贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   
   

摸鱼儿•谢邻女韩西馈食

Mo Yu Er: Ich danke der Nachbarin Han Xi für das Essen, das sie mir geschenkt hat

   
   
喜初晴, Ich freue mich, dass es aufgeklart hat
晚霞西现, Im Westen sind die Abendwolken erschienen
寒山烟外青浅。 Die kalten Berge hinter dem Dunst sind von mattem Grün
苔纹干处容香履, In den getrockneten Spuren im Moos waren deine duftenden Schuhe
尖印紫泥犹软。 Die Abdrücke ihrer Spitzen sind noch weich im purpurnen Lehm
人语乱, Ich höre Stimmengewirr
忙去倚柴扉, Und eile zu meinem ärmlichen Tor
空负深深愿。 Vergeblich halte ich an meiner tiefen, tiefen Hoffnung fest
相思一线, Meine Sehnsucht nach dir ist ein einzelner Faden
向新月搓圆; Den ich vom Neumond zum Vollmond spinne
穿愁贯恨, Und den ich durch Sorgen ziehe und mit Reue verbinde
珠泪总成串。 Aus meinen Tränenperlen binde ich eine Kette
黄昏后, Wenn die Abenddämmerung vorbei ist
残热谁怜细喘。 Und das Fieber abklingt, wer hat dann Mitleid mit meinem dünnen Keuchen
小窗射风如箭。 Der Wind schießt durchs kleine Fenster wie ein Pfeil
春红秋白无情艳, Die Frühlings- und Herbstblüten sind erbarmungslos prächtig
一朵似侬难选。 Doch eine Blüte wie ich wird nicht gewählt
重见远, Unser Wiedersehen ist weit weg
听说道、 Ich hörte
伤心已受殷勤饯。 Mit Trauer, du habest schon ein Abschiedsessen geschenkt bekommen
斜阳刺眼, Die untergehende Sonne blendet mich
休更望天涯, Ich schaue nicht mehr bis zum Horizont
天涯只是, Der Horizont zeigt nur
几片冷云展。 Ein paar kalte Wolken